«Предок» Наталена Королева — сторінка 26

Читати онлайн роман Наталени Королевої «Предок»

A

    Чи ж із дитячих літ не був він закоханий у свою мрію? Чи ж не був переконаний, що він, Адам Дунін-Борковський із волинських Борків, побачить на власні очі "Святу Землю"? Ту, де були живим, дійсним життям євангельські події? Ту, що за неї бились — як за казкову принцесу-красуню! — лицарі, будівничі цих замків, записаних на тих аркушах його — Адамовою! — рукою… З хлоп’ячих літ, стаючи навколюшки до молитви й вимовляючи слова:

    — "Ет вербум каро фактум ест"[186] — малий Адамко молився за "здійснення своєї недосяжної мрії.

    І ось: сталося!

    Так просто — само собою! Спочатку був бій із татарами, що в ньому брав участь молодий Адам.

    Потім — полон… просторі моря й безкраї пустині… загубленість у чужому світі, "Майдан сліз"… неволя… в еміра Ібрагіма…

    Така дивна "неволя"! Де мав майже повну волю… і здійснення "казки", про яку мріяв у дитинстві: опинився у "Святій Землі!"

    — "Вербум каро фактум ест!"[187]

    Оживають дивні події… Ось, перед ним шляхи… замки-фортеці… постаті лицарів… Є, навіть, і "ніколи не бачена красуня!" Не Мелісендою звуть її… Наймення її: — Зорая…

    Зорая — сестра еміра Ібрагіма, що обличчя її Адам іще ніколи не бачив. Але очі її — зорями-літавицями впали у мрійну глибінь його серця.

    Світять там, сяють… І не може він, та де там він? ані темна ніч не може згасити впертої думки:

    — Не для мене, — невідомого бранця без прав, сяють ці очі-зорі!..

    Знайшов але Адам ще скарб, дорогоцінніший за всі скарби світу: приятельство лицаря-побратима дала йому "Свята Земля"! Карльоса — в якому бачив усе, що хотів би мати в собі, чого бажав досягти…

    Карльос Лясерда!.. його "не несла казка". Він сам — ясно й твердо вирішив:

    — Піду й дійду!

    І його тверде вирішення стало дійсністю. Перешкодити йому могла тільки одна смерть.

    Та ж і її "переміг" Карльос!

    Ніхто ж інший не перешкаджав, не відраджував: ані приятелі, ані сповідник, ані дружина, ані дама, — котрій, лицарським звичаєм він "служив".

    Який же інший той Карльосів світ, де дійсно вміють не спинятись на пів-дорозі!

    Але… Адамове серце хитнулось. Заколивалось, мов терези ваги та всією ніжністю переважило й нахилилось до власного, "свого" світу…

    В світляній імлі місячних веселок, що переливчасто сяють в емірових водограях, здається падає дощ… Натягнув він міцно свої кришталеві струни. А з них лунають акорди… пливуть… наближаються, мов жене їх сюди вітер.

    Закреслились у повітрі прозорі, — з імли вирізблені руки… ціла постать схилилась над струнами "місячного дощу"… Імлиста… мрійна… Принадна своєю недоговореністю й неокресленістю…

    Як би не пізнав її серцем Адам? Це ж — "Імла Стирі!"

    Вона ще в дитинстві грала й співала йому казки прийдешнього життя!.."

    Ось, і сюди прилинула до нього!

    І знову тихо — без слів, — пестливо співає, під супровід водяних струн…

    Навіщо слова, як заговорить туга?

    Ось, розгортає вона пелену й відкриває затерті часом образи…

    Стеляться луки, оздоблені емаллю незабудьок… перлинами роси й золотими келишками жовтих каченців вимережані…

    Он — річка, матовою, срібною биндою[188] в’ється під урвиськом, що ним кінчається сад…

    У сріблястих вербах соловії нанизують і зненацька розпускають перлові намиста. Тисячами разків обвивають вони п’яні щастям черемухи, соромливі верби й задумані ялини…

    Сиплять перлинами співів у сонне срібло річки.

    Примарою звуку відбивається флояра з-поміж очеретів. І її звук — теж срібний.

    Розштовхуючи латаття й ненюфори та жовті купавки, випливає човен… Перед ним блимають п’ять маленьких вогничків. Це — "Водяні Дитинчата" вказують путь.

    Вони тужно кумкають свої зітхання — чи може свій нескладний спів?

    Човен вигинає струнку, лебедину шию, підносить угору крила-вітрила…

    Це — "лебідь-човен" дитячих мрій Адамових! А в ньому — пра-пра-бабуня Свангільд, що її наймення походить від Лебедя.

    — Сину… сину роду мого!.. — шепотять уста Свангільд. І ще блідішим стає її обличчя. — Як же страшно, сину, нести на собі вічне прокляття!. А ще стократ тяжче знати, що накликала його на цілий свій рід![189]

    Адам добре пам’ятає родинний переказ:

    — "Вічно носить Лебідь князівну Свангільд просторами минулого, що його не можна ні цілковито забути, ні повністю згадати.

    Метеликами в’ються північні Ельфи, оточують примару Свангільд у безконечно-повторене, замкнене коло.

    "Лебідь" не тільки ім’я її, це символ і краю її й її роду: знак у королівському данському гербі.

    — Так! Це — знак і на минуле й на прийдешнє. Так! — притакує з імлисто-срібних хвиль зеленоока Нікса — північна сестра волинської русалки.

    — Сум… сум!.. Все це — сум! — зітхають, тулячися до русальчиних завоїв, Водяні Дитинчата. А Свангільд-князівна на лебеді-човні й по віках минулих усе виправдується, все погодитись не хоче:

    — Сама доля вказала мріям серця мого Вільфреда Швено[190]. Він — Лебідь, так як і я. Чи ж випадково наймення білі, крилаті зустрілись?

    І покохала королівна Свангільд не рівню собі, не короленка, а вільного вікінґа, морського орла, що інших законів, крім власної волі своєї, не знав.

    Жадного берла, крім меча свого, він не знає і не шанує.

    Де сягають до берега хвилі морські — там молилась Европа й тремтіла:

    — Боже! Рятуй нас від диких норманів! — благала.

    Але Свангільд, данська князівна зітхала, хоч і не чутно, але палко:

    — Боже! Зроби, щоб вернувся вже Швено!

    — Ой-ой!.. Думи, думи!.. Скільки дум… дум! — жалібно зітхали Дитинчата.

    — Так! — притакує Нікса. — 3 вежі над морем мевами линуть вони…

    А Ельфи над хвилями кидають сміх:

    — Думи несли ми! Ми думи несли! Вільфреда ж носили сині вітрила, що мали на грудях своїх білого Лебедя знак… То вже був не "Швено" символ, але Свангільд-Зорі наймення… А ми — тільки думи несли! І нищили перешкоди. У вінок із чарівних цвітів наперстянок ми заплели і зв’язали Вільфредові дні та хвилинки щастя Свангільд. Ми ланцюгами скували їх. Ми!.. Ми!..

    — Сила кохання… ах! Ах!.. — бризкають Нікси зеленоволосі. — Шлях, що ним іде воно, завжди був і є незбагнутий. Таємніший за хвилі… за бурі…

    — І от: сум! Все сум… Скільки суму зростає з кохання!.. — тягнуть своєї Водяні Дитинчата.

    — Замовкніть ви, Діти Суму! — бризкають на них пригорщами води прекрасні Нікси. — А ми гнали пустинею хвиль сині вітрила! Гнали стало, невтомно… з Лебедем білим і в серці, і в думках. З Лебедем у синіх вітрилах… Все той знак!

    — А що осталось? Тільки сум! Все сум!.. — не мовчать Водяні Дитинчата.

    — Прокляв бо свою доньку Свангільд її батько-король. Сказав: "Нехай же згинеш сама, і нехай згине твій рід! Нехай згине та, що кинула край свій, що виреклась крови й роду свого!"

    — Руки до неба підніс… Місяць у небі сховався, щоб не бачити злоби людської…

    — Так, так! Упало слово важке на ніжну Лебідку… — зітхають Нікси.

    — Але ми заслонили тоді бліду Свангільд!.. Заслонили собою! — співають Ельфи. — Опили ми обоє Лебедів цвітом гірської наперстянки[191] — цвітом чарів міцних.

    — А прокляття ж, що впало? Хто ж його понесе? — зітхають в імлі Потерчата.

    — Донька остання з крови моєї, — тужно шепотить Свангільд. — На чужину я по щастя пішла. На чужині я свою долю знайшла. На чужині й та — остання! — помре… ані краю, ні дому свого не пізнавши. Скрізь своя — не своя, скрізь чужа — не чужа, не уйметься корінням, бо нерозважно вирвала я коріння з рідної землі!..

    І не знає Адам: імла Стирі, приятелька дитячих мрій чи примара пра-пра-бабуні Свангільд схилилася й пестить його… Цілує очі, уста, чоло… Гладить волосся, що відблискує блідим сріблом місяця…

    На хвилину видалось: що сам він пливе, коливаючись хмаркою…

    Довкола — безмежна просторінь, без образів, без контурів, без барв… Як дійсний, прадавній хаос, коли ще "безодня не була означена і води не вміщені в межі свої…"

    Глибоким зітханням скинув із грудей примару й опритомнів.

    Оглянув кімнату, стіл, заложений скриптами…

    Він — Адам Дунін-Борковський тільки "вчитель латинської мудрости" та "скриб", переписувач емірів!

    Стосами навалені і переплутані коло нього пергаменти: самаркандські, кордовські… списки грецькі, латинські, арабські…

    Ніколи вже не побачить він своєї срібної Стирі…

    Тільки побратим Карльос, — як прийде за нього викуп, — перекаже Волині його привіт…

    (Продовження на наступній сторінці)