«Антарктида» Олександр Довженко — сторінка 5

Читати онлайн кіноповість Олександра Довженка «Антарктида»

A

    "Восток" іде з не меншими труднощами. Ніч наступає, ураганна темна ніч. Беллінсгаузен наказує стріляти цілим бортом через кожні півгодини. І через кожні півгодини лунає команда, грім двадцяти гармат, вогонь фальшфейєрів. Немає відповіді з "Мирного"? Чи не загинув "Мирный"? Немає відповіді.

    — На салінгах! Слу-уха-ай!

    — Зірве нам "Мирный" увесь вояж, Фадею Фадейовичу,— помічник Белллінсгаузена капітан-лейтенант Завадовський ледве стримується.

    — Не зірве...

    — Буде мороки...

    — Так. Будемо морочитись, але наказ є наказ: іти разом,— Беллінсгаузен суворо дивиться на Завадовсько-го. йому здається, що Завадовський ревнує його до Лазарева. Сорокадвохлітній помічник капітана Завадовський — учасник боїв в Середземному й Егейському морях під прапором адмірала Ушакова, а двадцятип'ятилітній командир корабля Лазарев всього-на-всього лише в чині лейтенанта: очевидно, Завадовському образливо...

    В приймальному покої лікаря Галкіна кипить робота. Ушиби, вивихи, крововиливи, кашель. В покої повно "плаваючих, недугуючих, страждущих".

    — От розігралося!

    — Так. Велика погода. Котра година?

    — Чи не однаково... А-ай!!

    — Кажуть, свині загинули від ударів!

    — Га? На "Мирном"?

    — На нашому "Востоке"! Всіх свиней забило до смерті!

    — Дуже просто. — Матрос Юхим Гладкий показує лікареві Галкіну велику сизу пляму на щелепі. Він знемагає від болю, його душить кашель, і, замість слів, з його вуст вириваються ледве виразні шиплячі, застуджені звуки.

    — Хіба може хто-небудь на світі, крім людини, знести таке паскудство! І на чорта лисого відкривати цю... як її... куди ми їдемо? Ну, кому потрібна, скажіть, ця скажена природа і така пропорція води?

    — Нікому, крім оцих пінгвінів.

    — Ага! Птах — не птах, звір — не звір, опудало якесь. І ти подумай, людини не боїться, мерзота... А-ай! Тягни вже!

    — Спокійніше, спокійніше... Р-раз!

    — Ай!!! Та хоч не смійтеся! — сердиться Гладкий.— Може, "Мирный" гине в цей час, а вам сміх. Бачив я шторми в Індійському і Тихому, але такого не бачив.

    — Єсть "Мирный"! — кричить з салінга Прокіп Касаткін.

    — Га?

    — "Мирный" три румби праворуч,— радісно кричить Касаткін, побачивши знову "Мирного", вірніше, його щогли, що блимають десь праворуч попереду.

    — "Мирный"! Три румби праворуч! — сповіщає Завадовський капітанові Беллінсгаузену.

    — Ось бачите! Виходить, він нас навіть обігнав! — Беллінсгаузен щасливий.

    — Молодець, Касаткін!

    — Радий а-ра-ра... ра...

    — Сяєш, Касаткін?

    — Ся... я... я...

    Океан кипить. Шум хвиль зливається з лютим виттям вітру. "Мирный" рипить усіма своїми зв'язками, і наче стогне, і здригається, і, стрімко хитаючись, пірнає бугшпритом у воду, і знову струшується, винирнувши з води, наче гігантський птах. Обернібісов і Чупранов стоять біля штурвалів.

    — Не давай спантеличити себе. Веди судно назустріч! Зрозумів?.. "Пригорю-у-у-нился я, призаду-умался!"

    Дивна людина цей Обернібісов. Він співає і радіє в найжахливіших умовах.

    — Назустріч, завжди назустріч бурі! І тільки так! Зрозумів?

    — Так точно, вашбродь!

    — Єдина путь серед бур — назустріч! Це свято повинен пам'ятати мореплавець. І особливо мореплавець, що йде... "в Волгу ма-а-а-туш-ку-у-у"!

    — Не чую!

    — Мореплавець, який іде на пошуки нового світу!.. Зрозумів?

    — Так!

    — На пошуки нових невідомих земель... повинен знати — назустріч!

    — Єсть назустріч, ва-ва...— Голос Чупранова зникає десь в безодні.

    Серед шуму і реву хвиль чується новий пронизливий звук. Спочатку чути ніби жалібну пісню, а за жалібною піснею десь вдалині наростає, і шириться, і розтинає душу стогін, чується дзвін і брязкіт литавр і гуркіт сотень барабанів, а над усім оцим хаосом звуків одна фатально агресивна нота і щось схоже на кроки маршируючого війська.

    Лейтенант Обернібісов біля штурвала поруч з Чупрановим. Він тріумфує. Ураган, що приводить у лють море, топить судна, викидає на берег, ламає дерева, стіни і навіть птиць заносить бозна-куди, викликає у цієї людини лише одне: почуття, схоже на захоплення. Він веде бій. Він дивиться на люті хвилі, як головнокомандуючий дивиться в розпалі бою на свої кращі полки, що йдуть на штурм грізної фортеці. Залиті вогнем противника, змітаються, падають в прах цілі полки й дивізії. Але не встигає противник святкувати перемогу, бо вже нові полки, ще могутніші й монолітніші, пориваються на штурм, на штурм!

    Вода в трюмі реве при кожному пірнанні судна, а дрова, ліс, ящики і діжки, підстрибуючи, носяться з кінця в кінець, як лавина.

    Хтось голосно стогне.

    Хтось проклинає день і час...

    Хтось повзе, притискуючись до палуби і тримаючись за штормовий канат.

    Тримаючись за поручні однією рукою, Обернібісов гукає вгору, показуючи другою рукою, що треба робити матросові на реї.

    Все, що тільки є здорового в екіпажі, працює не покладаючи рук: рубає, струже, в'яже, змотує, відкачує воду.

    Матроси радіють роботі, вони працюють з особливим упевненим завзяттям. Потай кожен з них не раз подумав, що в останню хвилину може вибігти на палубу. В цьому є заспокоєння. Є, очевидно, щось непоборне в думці про те, що доведеться потонути в закритому приміщенні.

    Удари хвиль проносяться з кінця в кінець, підкидаючи все трепетне тіло "Мирного".

    — Жахлива хвиля!

    — Що?

    — Жахлива хвиля!

    "Мирный" перехиляється так, що матрос уже не стоїть на ногах, він лягає на палубу і тримається руками й ногами за поручні.

    — Га?

    — Ти що? Оглух?!

    — Не чую!

    — Що робити?

    — Астроном каже, треба думати про вічність!!!

    — Подай сокиру! Тягни помпу!.. Сокиру подай! Та-а-ак! Давай! Мені треба відкачати воду! Води тут сила!

    — Астроном сказав...

    — На те він і астроном! А ми філософи на малі діла. Сокиру подай, кажуть тобі!.. Ей!

    — Ей-й-й!.. Взяли!

    — Увага! Крига-а!.. Вправо на борт!—лунає команда Обернібісова.

    Лазарєв стоїть на містку, міцно тримаючись однією рукою за поручні. В другій — у нього рупор. Зовні спокійний, він ясно розуміє небезпеку хвилини, але...

    — Спокійної

    Раптом наче електричний струм пронизує Лазарева. Перед його очима виникає друга, на цей раз катастрофічна небезпека.

    — Фок розірвало!

    Розірвало парус на фок-щоглі. "Мирный" починає занурюватись бугшпритом у воду. Хвилі заливають корабель перед самою крижиною. Від шуму хвиль і лопотіння вітрил ніхто не чує, про що кричить у рупор Лазарєв. Теслярі Петров і Федоров кидаються до фок-щогли, готові рубати її сокирами.

    — Крига! Крига! — кричать на салінгу й на баці.

    Здається, сама загибель вже дивиться, наближаючись на цю жменьку моряків з віючих холодів високих крижаних палаців, з цих неприступних блакитно-білих гір, що плавають серед неосяжних хвиль.

    Матроси знімають кашкети, хрестяться і шепочуть молитви побілілими від страху губами.

    Інші стоять, дивлячись на грізні крижини з виразом суворої серйозності.

    Матрос Сорокін плаче.

    Лікар Галкін дивиться на крижину і на океан з напруженою увагою. Невимовно скорботний вираз на його розумному і доброму обличчі. Про що він думає? Про дружину, про матір? Які думки проносяться в його голові? Чи, може, пізнє каяття, що пішов від них у цю невідому далечінь, віддавшись владі великого? І, сам того не помічаючи, дивлячись на велетенську крижану скелю, що наближається, він повторює вголос дорогі їх імена.

    Але ось наступила передкатастрофічна тиша, і в ній лунає сильний, різкий голос Лазарева:

    — Забрати марселі і поставити-зарифлені триселі, штормову бізань і фор-стеньги-стаксель!

    — Єсть! — весело, як на навчанні, приймає команду Обернібісов і, блиснувши білосніжними зубами, кричить у рупор:—Марселі кріпити! Марсові до вахт!.. "Вы сни-ми-и-ите с меня-а-а..."

    Матроси кидаються до вахт.

    — По ма-ар-сах!.. "Буйну го-о-о-лову. Буйну го-о-о-лову"!..

    Тримаючись за ванти, матроси стрімко піднімаються вгору по канатних сходах і, досягнувши марсів, розповзаються по реях робити свою важку, вже забуту всіма моряками світу, небезпечну справу: брати рифи у марселів. Дух забиває, коли дивишся на ці людські постаті, що розгойдуються разом з реями на пекельному вітрі, який щомиті загрожує зірвати їх у вир.

    Тримаючись однією рукою за рею і притиснувшись до неї всім тілом, матрос уп'явся зубами у вкритий кригою парус і рве його майже до крові в роті.

    Амплітуда коливання майже 180°. Несеться небо, сніг летить, спадають стрімголов у розвержену водяну безодню щогли з вітрилами і, не досягши на одну мить безодні, з катастрофічним шумом, рипом і лопотінням мокрих обледенілих парусів, злітають вгору, щоб знову перекинутись у вируючу пучину.

    Пальці рук і ніг, зуби — все в крайньому напруженні! Краще не дивитись, щоб не бачити цих моторошних гойдалок, щоб, не дай боже, не занудило. Тоді прощай корабель і все на світі.

    (Продовження на наступній сторінці)

    Інші твори автора