«Останній рейс "Сінтоку-мару"» Леонід Тендюк — сторінка 12

Читати онлайн повість Леоніда Тендюка «Останній рейс "Сінтоку-мару"»

A

    Був початок травня. З півдня повівав теплий вітер. Води Чорного потоку[61] бурунилися. Його зустрічні струмені притишували швидкість нашого "Кайо-мару".

    Я, впередзорячий, заступив на досвітню вахту. Ще не розвиднілось, і виднокіл сповнювала пітьма. Навігаційних огнів не запалювали — йшли потай.

    Вітер посвіжішав, хвилі дедалі крутішали.

    Раптом у темряві спалахнула ракета. Ми відповіли світловим сигналом і, змінивши курс, лягли право на борт.

    Через кілька хвилин побачили два невідомі боти, з людьми на них. Наблизившись, з'ясували, що то росіяни, екіпаж пароплава "Ангарбуд", який кілька годин тому, як заявив його капітан Бондаренко, нібито був торпедований з японського підводного човна і потонув.

    — Будьте, Бондаренко-сан, обачніші,— застеріг його наш капітан Тамакіті.— Судно ваше загинуло від американської торпеди, і ви з цим повинні погодитися.

    — Ні, "Ангарбуд" потопили ваші земляки! — заперечив російський капітан.

    — Чому ви так упевнено твердите?

    — Факти — вперта річ, — відповів Бондаренко. — А вони свідчать ось про що. Ми, не порушуючи міжнародних правил плавання в нейтральних водах, тримали курс до рідного берега. На борту пароплава був мирний вантаж — цукор. У цьому пересвідчилися ваші колеги!

    — Яким чином вони це зробили? — поцікавився Тамакіті.

    — А ось яким, — і капітан "Ангарбуду" розповів.

    Я, рядовий Ісана, переповідаю те, що довелося почути на містку нашого "Кайо-мару", коли Тамакіті через перекладача розмовляв із Бондаренком.

    Російський капітан сказав:

    — Ще дванадцятого квітня над "Ангарбудом", коли він проходив далеко від острова Кюсю, пролетів японський військовий літак. Пароплав був "засічений", і ваші земляки нас уже не відпускали, постійно тримаючи на прицілі.

    Через кілька днів шлях "Ангарбуду" перетнуло шість есмінців та чотири лінкори й стільки ж лідерів. Ну, словом, ціла ескадра.

    Знову літаки — цього разу їх було аж три! — пронеслися над самісінькими щоглами нашого судна. Ми не заперечували, коли у вимпелі, скинутому із літака, вимагалося змінити курс на триста п'ятнадцять градусів. Та, як видно, й цього було замало вашій ескадрі! — сердито додав пан Бондаренко.

    — Що ви маєте на увазі? — перепитав Тамакіті.

    — А те, що нам наказали застопорити машину. Коли ми й це виконали, на борт "Ангарбуду" піднявся наряд озброєних до зубів матросів. Після огляду й обшуку суднових приміщень японський офіцер, поставивши вартових на містку і в радіорубці, велів нам під конвоєм іти в порт Кушімото.

    — Хай! — вигукнув Тамакіті. — Після далекого плавання вам надали можливість добре відпочити.

    — Не слід глузувати, капітане! — заперечив Бондаренко. — У вашому Кушімото принизливий обшук тривав і далі. Його робило не менше сотні солдатів. І лише через тиждень, після того, як було підписано меморандум, дозволили вийти в море.

    — Ось бачите, Бондаренко-сан, — зауважив капітан "Кайо-мару". — Японці справедливі: з'ясувавши, що ви не амеко[62], наші закляті вороги, а росіяни, доброзичливі сусіди, яких ми так шануємо — хейко банзай імператору! — благословили вас у щасливе плавання.

    — Кажете: "щасливе"? Ні, пане Тамакіті, нас благословили на той світ!

    Бондаренко зазначив, ніби першого травня над його судном знову пролетів японський бомбардувальник, потім опівночі в лівий борт "Ангарбуду" з підводного човна було випущено дві торпеди.

    — Ось так ваші земляки провели нас у "щасливе" плавання!

    — Я з вами, капітане, не стану сперечатися, — заявив розсудливий Тамакіті. — Якщо ви не бажаєте підписати документа, зазначивши, що "Ангарбуд" був потоплений не нами, японцями, а кимось іншим, тоді я змушений відвезти вас і ваших підлеглих у Шанхай"[63].

    — Хай! — дочитавши нотатки Ісани, войовниче вигукнув Мукудорі.

    Йому навіть відлягло від серця: "Бо таки, хоч нас і перемогли, а все ж ми воювали добре!"

    І знову пронизав жах: "Що робити? Як вирватися з цієї пастки?"

    О, який же він бовдур! Ба, він знайшов вихід…

    Діставши на дні кілька кам'яних скалок, почав кидати вгору.

    — Ось так! Ось так! — прицмокував язиком.

    Скалки, вилетівши крізь шийку "глека", падали десь на поверхні. Правда, один камінець так і не зміг вилетіти назовні;— впав у воду.

    "Це — погано, — засмутився Мукудорі. — А що, коли граната, яку я кину, скотиться назад? Тоді — смерть!"

    Він задумав таке: жбурнути гранату на поверхню. Вибухнувши, вона Мукудорі не зачепить, а от "глек" угорі зруйнує. Тоді легко можна вилізти.

    — Т-так… — роздумуючи, мовив.

    Затис гранату в руці. Смиконув за кільце. Кинув. Слава богу, вона вдало вилетіла з "глека", гупнувши на пісок. І — через кілька секунд — оглушливий вибух. Здригнулися стіни вовчої ями, посипалася земля й пісок. Але самий "глек" лишився цілим.

    — Донбутцу! — вилаявся Мукудорі і знову метнув гранату.

    Те ж саме: вибух, цівки піску згори, їдучий дим од вибухівки — от і все.

    — Донбутцу! Донбутцу! — мов навіжений закричав, жбурляючи одну за одною, останні гранати.

    Ні, хоч шийку "глека" й вищербило — шматки породи впали, вдаривши Мукудорі по стегну, — проте все лишалося, як і було.

    — О-ох! — з відчаю простогнав і, непритомний, звалився у воду.

    Невдовзі почувся гуркіт мотора — до ями, в якій сидів напівбезумний Мукудорі, під'їхав бронетранспортер.

    — Ось і воронки: вибух стався тут, — мовив хтось.

    — Може, який-небудь звір наступив на міну? — висловив здогад інший.

    — Ні, на вирву од вибуху міни не схоже.

    — Іване, Іване! Йди-но сюди, — покликав той, хто першим угледів воронки. — Тут теж "глек" і… щось ворушиться.

    Іван Затуливітер скочив із бронетранспортера. Вони всі — водій і два матроси-десантники, які й після визволення островів лишилися служити на Курилах, наблизились до "вовчої ями".

    … Доля примхлива — через багато літ після того, як Іван Затуливітер урятував японського смертника Мукудорі, вони зустрінуться знову: один, утверджуючи правду й справедливість, другий ("Хейко банзай!") — сіючи зло.

    ПОВЕРНЕННЯ

    Полонених, тих, хто вчасно не виїхав на батьківщину, з Південного Сахаліну переправляли тепер у порт Абасірі.

    Море почало штормити ще зранку. Вітер несамовито звихрював воду, важкі хвилі глухо били в лівий борт. Від кожного удару судно здригалося, перевальцем виповзаючи на крутобокі вали.

    Невдовзі минули Нідзйо ган — Камінь небезпеки, що витикається з води за кілька миль од мису Крильйон. Перепливли нешироку, з стрімкою течією посередині, протоку Лаперуза. І ось — Японія, північна околиця острова Хоккайдо: пустельний мис Сойя, смугаста, восьмикутна вежа маяка на скелястому пагорбі.

    Цю місцевість бачив, добираючись на далекий курильський суходіл, дядько Мукудорі, полковник Сімура. Місячна ніч, що стояла тоді, викликала в душі самурая ліричний настрій, і він продекламував про місяць, який схожий на свіжий зріз дерева.

    Нині мис був похмурий і ніби спопелілий. Призахідне сонце, пробившись крізь хмари, всіяло його полум'яно-червоним, мовби припорошило покропленим кров'ю попелом.

    Якби Мукудорі, що зараз стояв на палубі, вдивляючись в обриси знайомого берега, знав лірику свого великого земляка, він би неодмінно згадав рядки:

    Отрутою дихають скелі,

    Червоною стала трава,

    Навіть роса забагрянилась[64].

    Вантажно-транспортне судно з репатріантами[65], колишніми японськими солдатами на борту, наближалося до берега. Помітивши в кінці довгої піщаної коси скелю, Мукудорі подумки відзначив: "Вона зветься Ватара. За нею мис Сірето, далі гора Мокото — і я вдома!"

    Порт Абасірі — сиві, вибілені вітрами дерев'яні будиночки — розкинувся в гирлі неширокої річки Абасірігава. Звідси до рідного висілка Мукудорі шапкою докинути. Він не раз тут бував, вирушаючи з рибалками на лов.

    Через кілька днів після прибуття в Абасірі на попутній шхуні добрався до рідної оселі.

    — Мукі, синку! — вибігла назустріч мати.

    Як усі матері на світі, кому випадає щастя діждатися з війни синів, вона була безмежно рада. Тим паче, що надії на повернення Мукудорі майже не лишилося.

    Мир настав. Колишні солдати Квантунської армії, які воювали в Маньчжурії й Кореї, і ті, з Курильського архіпелагу й південноморських островів, були вже дома. Лише про Мукі ніяких вістей.

    Все ж мати вірила, що він живий. Ждала щомиті. Навіть після того, коли одного разу в їхній виселок Фурабоку, який притулився до пригірка, на берегах звивистої затоки, буря загнала невеликого човна і якийсь незнайомий рибалка — то був Томіяма, товариш Мукудорі по нещастю, — розповів про втечу її сина з острівного барака.

    — А потім нас, військовополонених, вивезли з Сюмусю на Карафуто, і більше я його не бачив. Він зник безслідно. Ніби у воду канув, — невтішно додав Томіяма.

    І ось після тяжких поневірянь Мукудорі в рідній оселі.

    (Продовження на наступній сторінці)

    Інші твори автора