«Магус» Володимир Арєнєв — сторінка 9

Читати онлайн магічний детектив Володимира Арєнєва ««Магус»

A

    — Це уже мій клопіт. — Магус обертається до Фантина. — Відчини дверцята. — І знову до привида: — А своєму "малому" ви довіряєте?

    Синьйор Бенедетто набирає поважної пози "мене образили, але я вище цього!" і промовляє:

    — Тепер і для вас це не має значення. До того ж, саме Малімор якоюсь мірою є свідком того, що сталося.

    Серван, скуйовджений, але не скорений, якраз визирає із шафи.

    — Синьйоре Бенедетто?

    — Давай, малий, розкажи месерові, що сталося із перснями.

    — Я ж просив вас! — ображається Малімор. — Стільки разів просив не називати мене малим!

    Фантин чомусь відчуває симпатію до сервана. А той бурчить далі:

    — І що мені розповідати? Ви самі все знаєте краще за мене, — і кидає пустотливий погляд на синьйора Бенедетто. — Молодий Граціадіо нічим не відрізняється від свого татуся, це в них, хе-хе, спадкове! Ну, я гостював у приятелів в Нижньому, вони мені дещо повідали. Я вирішив, аби по справедливості. Як краще хотів! А ви потім накинулися: "Що накоїв! Честь родини!", те, се. Можна подумати, я їх поцупив! Можна подумати, я накоїв, а не нащадок ваш дорогоцінний! Можна подумати...

    — Думати раніше треба було! — гримає синьйор Бенедетто. — Теж мені, доброзичливець знайшовся! Нікому від твоєї доброти краще не стало, а от гірше — багатьом!

    — Панове, — втручається магус. — Давайте по порядку. Те, що персні не викрадено, я зрозумів одразу: їх просто не могли викрасти, якщо на віллі був привид, — месер Оберто вклоняється синьйорові Бенедетто. — Точніше, мізерний шанс, що з’явився геніальний і неймовірно вдачливий крадій... такий шанс існував, але кращий із "вілланів" на цьому узбережжі тільки збирався навідатися сюди. До речі, панове, познайомтеся із Фантином.

    — Добривечір, — киває Лезо Монети. Він сидить на підлозі, так і не знявши маски, і з неприхованою цікавістю слухає магуса. Оце хитрюга, від початку знав, що тут сталося, а дурив голову якимись "відтвореннями ситуації"!

    — Отже, — продовжує месер Оберто, перетинаючи кімнату і вказуючи на шафу із порожнім ящиком, — ми дійшли висновку, що теоретично талановитий "віллан" міг забратися в бібліотеку і винести персні. Але він би напевне привернув увагу, якщо не охоронців, то вашу, синьйоре Бенедетто. І якщо коштовності залишили дім без переполоху, зроблено це було кимось із тутешніх пожильців: чи господарями, чи пуерулі. У першому випадку господарі не викликали б магуса. Виходить, персні винесли сервани, або массаріолі, або інші "дрібні". Знову ж, причин такого вчинку могло бути кілька, скажімо, звичайні для серванів пустощі: через вадливість приховали, щоб позлити. Але коли минуло стільки часу і персні не знайшлися, а синьйор Леандро насмілився порушити закони і використав у приватних цілях міську сторожу, я зрозумів, що справа не у пустотливості "дрібного народця". Тепер я не мав сумніву, куди і навіщо потрапили персні, я тільки не міг з’ясувати, хто саме ними тепер володіє.

    — Уявіть, ми теж! — бурмоче собі під примарний ніс засновник роду Цинікуллі. — Більше того, ми хотіли б, якщо можливо, найняти вас, аби з’ясувати це. Леандро накоїв лиха, що є то є, але тепер я його напоумив, і він не заперечуватиме проти вашої допомоги. До того ж, все розкрилося...

    — Заждіть. Перш ніж продовжимо, дайте відповідь на таке...

    Цієї миті знадвору лунає приглушене: "Точно! Стріляй!" Далі — клацання воротів і одночасний постріл двох арбалетів. Месер Оберто надто пізно розуміє, що сам зробив із себе мішень, коли від дверей вийшов на середину кімнати; а крик сервана, певно, почули-таки...

    Думки ці проносяться в Фантиновій голові наче миші, що втікають від ос, хвостиками лоскочуть зсередини череп: "Усе! — пищать. — Пропали!"

    Месер Оберто — маг-слідець, майстер своєї справи! — надламаною лялькою падає на підлогу; під ним хрустять скалки віконного скла.

    Лезо Монети, зірвавши з обличчя маску, мчить до месера, щоб допомогти, зупинити кров, хоч щось зробити!..

    Хникає розгублений Малімор, відчайдушно лається синьйор Бенедетто.

    А Фантин, затискаючи рану магуса неслухняними руками, думає невлад: "От, казав я йому... казав же!.."

    Розділ четвертий

    Розмови про трунки, закони і страти — та, до речі, і сама страта

    Нехай би зважитись ніхто не міг

    Чи суд, чи лік вершити з зиску

    й збитку,

    Аж поки ниви впорати не встиг.

    Узимку бачив я задублу вітку,

    Колючий терен, гострий блиск

    шабель, —

    І враз троянда розгорнула квітку.

    Я бачив, як розкішний корабель,

    Моря пропливши й океани, гине,

    Уже діставшись бажаних земель.

    Не мисліть, донно Берто й сер

    Мартіне,

    Що, дивлячись — цей щедрий,

    інший — тать,

    Ви з Богом дивитеся на єдине, —

    Той може впасти, другий може встать.

    Данте. Божественна комедія

    1

    Біль у плечі здається нестерпним. І перша ж думка: "Як рука? Що з пальцями, чи не втратили вправності?"

    Ні, це не злодюжка-"віллан" напівживий валяється у чужому ліжку — це найталановитіший слідець, який безглуздо, по-хлопчачому підставився під арбалетний постріл. Захопився надиманням щік та викладом власних теорій — от і маєш! А щодо руки тривожиться — ну, є такий гріх, працює інколи з олівцем і папером; трапляється, це й у справі допомагає: показати свідкові портрет підозрюваного, місце злочину замалювати.

    До речі, про місце. Судячи з яскраво-червоного балдахіна, розшитого золотими нитками, судячи з розкішного ліжка, з подушок, якими магус дбайливо обкладений зусебіч, судячи з відсунутої вбік запони з кроликами і перехрещеними шпагами, зі стін, де ці ж таки кролики і шпаги присутні мало не на кожному килимі... словом, судячи з усього, перебуває Оберто не десь, а на віллі синьйора Леандро. А це — пр-рокляття! — найгірший з усіх можливих варіантів! Якщо магуса бачили слуги — все, про incognito можна забути!

    — Очуняв! — противно пищить над вухом тоненький голосок. — Синьйоре Бенедетто, він прийшов до тями, чуєте!

    — Я мертвий, але не глухий, — суворо відповідає привид. — Ну, юначе, — (це уже до Оберто), — наробили ви переполоху! Як почуваєтеся?

    — Могло бути гірше. — Почувається він не дуже. Кепсько, що біль угніздився не тільки у плечі, а, виявляється, в усій руці. І якісь майстри так перев’язали — ворухнутись неможливо!

    — Випийте-но ліки, — говорить синьйор Бенедетто, а Малімор за його знаком підносить магусу келих із паруючим напоєм, що пахне не надто приємно.

    — Що це?

    — Лікувальний відвар, пийте, не бійтеся. Ви втратили надто багато крові. Зазвичай кровопускання йде на користь, але це не ваш випадок, — привид сумно усміхається власному жарту. — Пийте, месере. Чи боїтеся, що ми вирішили вас отруїти? Маліморе, відсьорбни-но!

    Той із готовністю робить кілька малесеньких ковтків.

    — Давайте, — Оберто п’є, губи слухаються його погано, язик теж, але серван терплячий і турботливий. Нарешті келих спорожнів, Малімор ставить його на столик поряд із ліжком і перевертає пісочний годинник, який стоїть там само.

    "Цікаво, коли я отямився, пісок у ньому ще сипався?" — чомусь це питання здається магусу вкрай важливим, але відповіді він не знає, не пам’ятає.

    Замість цього запитує:

    — Чи довго я пролежав непритомним?

    — Лише кілька годин. Леандро звелів перенести вас у кімнату для гостей і хотів послати за лікарем, але я заборонив.

    — Звучить зловісно. Отже, якщо правильно розумію, про мене знає не так багато людей.

    — Я вирішив, що ви зможете зайнятися пошуком перснів більш успішно, якщо всі, як і раніше, будуть упевнені, що магус із Ромми туди ж і відбув.

    — Не запитую, як вам вдалося переконати свого нащадка...

    — Леандро? — пирхає синьйор Бенедетто. — А ви гадаєте, в теперішньому становищі у нього є вибір? І потім, зізнаюся вам, коли стаєш нематеріальним, мимоволі вдосконалюєш майстерність риторики: інколи тільки словами і вдається вплинути на вас, живих. Логіка, сила переконання, проникнення у таємниці людського характеру... Ну, ви розумієте.

    — Віддаю належне вашому таланту, — цілком серйозно каже Оберто. — Але якщо ви зробили перший крок, мабуть, продумали і наступні. Залишатися на віллі мені не можна...

    — Саме так. Проте, месере, ви зараз не в тому стані, аби піти звідси на своїх двох. І вам потрібне лікування, хоча б огляд людиною, яка знається на цілительстві. Тут, чесно кажучи, мені складно щось порадити: ви ж розумієте, ми, привиди, прив’язані до місця нашого поховання. Тому я погано орієнтуюся в сучасному Альяссо.

    — Гадаю, в цьому нам допоможе мій юний друг. Де він, до речі?

    Синьйор Бенедетто покашлює в кулак і, набурмосившись, кидає погляд на столик поряд із ліжком. Окрім келиха і пісочного годинника, на ньому лежать всілякі дрібні речі, які були в Оберто з собою.

    (Продовження на наступній сторінці)