У ніші було тихо. Мукудорі з розплющеними очима лежав горілиць. Тьмяне світло, пробившись крізь щілини бамбукового даху, змішалося з темрявою. В каламутному присмерку хитнулися тіні. Вони то випростовувалися, то нижчали, ніби їх зводила судома. З глухого закутка хтось тихо прошепотів:
— Зараз або ніколи…
— Так, він — ледве живий, — почулося у відповідь.
Мукудорі лежав нерухомо. В пригаслій свідомості безладно роїлися спогади — мінливе видиво уявного й недавно пережитого.
Він знесилено простяг руку, сподіваючись знайти й посмоктати круглобокий камінець, що трохи вгамовував почуття голоду. Як раптом до слуху долинуло:
— Ми до вас, Мукудорі!
Тіні схилених над ним співучасників плавання на "Сінтоку-мару" (чи, може, привиди?) здригнулися.
— Збирайтеся, Мукудорі-сан. І нехай дарує нам Сумійосі.
Останнє, що він побачив: вилицювате, озвіріле обличчя свого боцмана — Кавагуті.
Свідомість, спалахнувши ще раз, висвітлила — мовби вихопила з мороку — його плутане і, мабуть, таки нікчемне життя — все те, що так чи інакше було пов'язане з цим суворим архіпелагом.
Примітки
1
Тобто "Свята Доброчесність". "Мару" (дослівно: "круглий"), як правило, додається до назви японських цивільних суден. (Тут і далі примітки автора.)
2
Ледве живий (япон.).
3
Сан — прикладка до японських імен і прізвищ, що засвідчує повагу й шанобливість.
4
В японській міфології приборкувач хвиль, покровитель мореплавців.
5
Курильські острови. Буквально: тисяча островів (япон.). Тут і далі, де події відбуваються до 1945 року, деякі географічні назви подано такими, як вони були на той час.
6
Морська капуста.
7
За японським народним повір’ям, томамо — дев'ятихвоста лисиця, що, перетворившись на скелю, розбризкує смертельну отруту.
8
Давня назва Японії.
9
Так японці називали Сахалін ("Березовий острів"), який 1945 р. був звільнений радянськими військами.
10
Пілоти-смертники.
11
Тут: у значенні "матрос" (япон.).
12
Нинішній Корсаков.
13
Протока Лаперуза.
14
Вулкан Фудзіяма.
15
Меч (япон.).
16
Грошові монети, остання з яких чималої вартості.
17
Шанобливе звертання до людини, старшої за віком. Дослівно: "вчитель" (япон).
18
Рисова, як правило, трохи підігріта горілка.
19
Добре (япон.).
20
Воїну (япон.).
21
Ідіот (япон.).
22
Мат. циновка для сидіння (япон.).
23
Хустина (япон.).
24
Боцман (япон.).
25
Худі, виснажені, тобто — живі мерці, скелети (япон.).
26
Лайка (япон.).
27
Войовничий клич (япон.).
28
Страва з соєвого сиру (япон.).
29
Міжпалубний простір усередині корпусу корабля.
30
"Мукудорі" японською мовою означає "селюк, неотесаний хлопець-бевзь".
31
Кутомір, з допомогою якого визначають місцезнаходження судна по зірках у відкритому морі.
32
Канавка палубного настилу вподовж бортів, по якій стікає вода.
33
Сталеві листи або дерев'яні бруски, що огороджують люки.
34
Паразит (япон.).
35
Такими паличками японці їдять.
36
Точніше б сказати: корабельний дзвін.
37
Розуміючи, що силою зброї їм не здобути військової переваги, самураї почали посилати на вірну згубу камікадзе — людей-торпед із вибухівкою, мінами тощо. Такі підрозділи спецпризначення діяли в японській авіації та військово-морському флоті, згодом смертники з'явилися і в сухопутних військах.
38
Лисячі острови входять до архіпелагу Алеутських островів; порт Датч-Харбор розташований на острові Уналашка.
39
Острів із групи Командорських островів.
40
Так моряки між собою звуть Петропавловськ-Камчатський.
41
Носова частина корабля.
42
Дерев'яна або сталева рама.
43
Спеціальні троси з блоками, за допомогою яких зокрема піднімають і спускають шлюпки.
44
Велике спасибі, радянський моряче (япон.).
45
Матусе (япон.).
46
Росіян (япон.).
47
Тут у значенні: колишній військовий, солдат.
48
Після звільнення Курил і Південного Сахаліну тимчасово було створено Спеціальне цивільне управління, в обов'язки якого входила і репатріація японців на батьківщину.
49
Робоча куртка (япон.).
50
Шкарпетки (япон.).
51
Вітер, пов'язаний з порами року.
52
Прощавайте (япон.).
53
Буддійське повір’я твердить, ніби грішників у пекло відвозить огненна колісниця.
54
Сливовий джем (япон.).
55
Вітальний клич. Дослівно: "Багато літ імператору!"
56
Вважається праматір'ю японських імператорів.
57
Так званий "День заснування нації", який відзначався щорічно одинадцятого лютого і використовувався для розпалювання в народі агресивних, шовіністичних пристрастей. Незважаючи на те, що свято Кігенсецу після поразки Японії в 1945 році було заборонено, 1967 року його поновили.
58
До 1945 року державна релігія Японії (дослівно "шлях богів"), яку правлячі кола використовували в своїх агресивних цілях.
59
Відомі японські лірики.
60
Порт на західному узбережжі о. Хонсю.
61
Тепла течія Куросіо.
62
Зневажлива кличка американців (япон.).
63
Трагічний епізод із радянським вантажно-транспортним судном "Ангарбуд", який стався 1 травня 1942 року, про що оповів у своєму щоденнику японець Ісана, — один із прикладів лицемірного "нейтралітету", якого імператорська Японія "дотримувалася" щодо Радянського Союзу. Такі випадки, коли японці нападали на радянські торгові кораблі, траплялися часто.
64
Вірш-хокку Басьо "Біля Каменя смерті".
65
Ті, хто внаслідок війни опинився за межами своєї країни і потім повертається на батьківщину.
66
Кокікі Мікімото на початку нинішнього століття відкрив таємницю штучного розведення перлів.
67
Добридень (япон.).
68
Паста з бобів.
69
Начинений рибою, овочами й яйцями і приправлений цукром та оцтом рисовий буханець.
70
Колишній військовий (япон.).
71
Японська грошова одиниця.
72
У цей порт восени 1946 року з Радянського Союзу прибули перші партії японських військовополонених.
73
Так японці звали портові міста на Сахаліні — Корсаков і Макаров.
74
Колишня японська назва міста Южно-Сахалінськ.
75
Скорочена назва середнього риболовецького траулера.
76
Народність, корінне населення Курильських островів.
77
Японський музичний щипковий інструмент.
78
Взуття.
79
Протока між східним берегом о. Хоккайдо й о. Кунашир. Її південне продовження — протока Немуро.
80
Японська назва островів Малого Курильського пасма.
81
Японська назва середньокурильського острова Сімушир.
82
Спорядження (франц.).
83
Виточений з дерева і насаджений на верхівку щогли товстий приплюснутий кружок.
84
Тигр (япон.). До речі, це був кодований сигнал для японських пілотів, що вилетіли атакувати Перл-Харбор.
85
Той, що засуджує війни (латин.).
86
Пароплав "Об" був торпедований японцями 6 липня 1944 року. З його екіпажу загинуло чотирнадцять чоловік, в тому числі капітан С. Д. Панфілов.
87
Імператор (япон.).
88
Дрібна японська монета.
89
Натяк на те, що в корінних мешканців Хоккайдо — айнів — тотем, тобто родовий знак, — бурий ведмідь.
90
Лінія, яку робить судно, точніше, центр його ваги, під час повороту.
91
Японська назва бухт на о. Сімушир.
92
Так японці звуть північнокурильські острови Харімкотан і Парамушир.
93
Великі брижі, що виникають унаслідок зустрічі протилежних течій.
94
Головний адміністративний центр префектури на о. Хоккайдо.
95
Японські музичні інструменти.
96
Невеличкий ресторан, де подають рисові колобки, так звані сусі, з рибою та овочами.
97
Авжеж (япон.).
98
Дослівно: злидар (япон.).
99
Південний захід.
100
Стерно праворуч (япон.).
101
Тобто — далі від берега, більше в море.
102
Водорості (япон.).
103
Крах (япон.).
104
Список членів екіпажу судна.
105