Як повідомляє прес-служба Українського центру оцінювання якості освіти, фахова предметна комісія з біології 7 червня 2012 року розглянула зміст завдань, перекладених російською мовою, у яких було виявлено розбіжності з текстом завдань, укладених українською мовою.
Нагадаємо, у одному із завдань тесту з біології було неправильно перекладено умову завдання. Зокрема, в україномовному тестовому зошиті умова одного із завдань була викладена наступним чином: "Якими кровоносними судинами венозна кров рухається від серця", натомість у російськомовному зошиті умова цього завдання містила протилежний смисл, оскільки в абітурієнтів запитали, яким чином рухається кров до серця.
У результаті предметною фаховою комісією прийнято рішення для абітурієнтів, які складали зовнішнє незалежне оцінювання з біології 2012 року, використовуючи зошити, перекладені російською мовою, уважати у цьому завданні правильними два варіанти відповіді: "легеневими артеріями" та "полым венам".
Крім того, в одному із завдань російськомовного тестового зошита з біології було неправильно перекладено один із варіантів відповідей. Зокрема, в україномовному зошиті один з варіантів відповіді був викладений як "підвищується зсідання крові", а в російськомовному ‑ "понижается свертываемость крови". Через це завдання російськомовного зошиту мало дві правильні відповіді: "повышается хрупкость костей" і "понижается свертываемость крови".
Враховуючи це, предметною фаховою комісією прийнято рішення про те, що якщо в бланку відповідей абітурієнтів, які складали зовнішнє незалежне оцінювання з біології 2012 року, використовуючи зошити, перекладені російською мовою, до цього завдання буде позначено одну або обидві наведені вище відповіді, завдання вважатиметься виконаним правильно.




