Osvita.ua Вища освіта Реферати Релігієзнавство Українське Православ'я: літургічні, богослужбові і обрядові традиції. Реферат
Провідні компанії та навчальні заклади Пропозиції здобуття освіти від провідних навчальних закладів України та закордону. Тільки найкращі вищі навчальні заклади, компанії, освітні курси, школи, агенції. З питань розміщення інформації звертайтесь за телефоном (044) 200-28-38.

Українське Православ'я: літургічні, богослужбові і обрядові традиції. Реферат

Українська Православна Церква до її приєднання до Московського Патріархату мала свої богослужбові книги, мала їх в добрих науково-виправлених виданнях; свої літургійні, богослужбові і обрядові традиції

Кожна Православна Церква в своїй основі є Церква національна і через це вона виробила дуже багато своїх окремих церковних звичаїв, наприклад у богослужінні, требниках, святах, церковному житті. Ці особливості були притаманні і Українській Православній Церкві (Київській Митрополії) до її приєднання до Московського Патріархату. Українська Церква мала свої богослужбові книги, мала їх в добрих науково-виправлених виданнях; свої літургійні, богослужбові і обрядові традиції. Міцною твердинею Української Православної Церкви була Київська Академія, як світового рівня науковий православний центр.

Святійший Синод Московської Церкви знищив особливості в требах, які були властиві українському православ’ю. Він наказав викинути присягу молодих з чину Вінчання, хоч вона була в Українській Церкві (від старої присяги залишилась в нас сама тільки назва "шлюб" – обіцянка). В нашій Церкві Євангеліє читалось обличчям до людей, царські врата на Літургії були відчинені до "Отче наш" і т. д.

Московська Церква часто перекручувала тексти Святого Письма, перекладаючи їх на церковнослов'янську мову з оригіналу грецькою чи єврейською: Книга Есфір 1, 22 (оригінали, Острозька Біблія 1581 року говорять так) – "Щоб кожен чоловік був паном у домі своєму і говорив мовою свого народу". Російські переклади цього тексту на церковнослов'янську мову: - "Да будет страх имь вь жилищах ихь".

З проголошенням Автокефалії Української Православної Церкви і становленням Київського Патріархату постала проблема мовних перекладів, коригування чинопослідувань і їх уніфікаціях. Важливим чинником в розв’язанні цієї проблеми є повернення до тих богослужбових, літургійних, обрядових і мовних традицій, які були в Українській Православній Церкві до 1686 року.

Розглядаючи мовну проблему богослужбових перекладів варто звернутись до досвіду інших Помісних Православних Церков зокрема Українських Православних Церков в Канаді і США.

До перекладів Митрополита Іларіона (Огієнка) потрібно ставитись обережно, коригувати і виправляти неточності. Огієнко був надзвичайним філологом, але слабшим богословом, взявся до вирішення цього питання саме, як філолог і не врахував, як слід суто, богословських моментів.

Але пропозиції Митрополита Іларіона стосовно повернення до могилянських традицій Українського Православ’я заслуговують на безсумнівну увагу. Важлива принципова позиція задекларована Святійшим Патріархом Філаретом – вивчення українських православних літургійних традицій періоду Митрополита Петра Могили, а передусім Требника і Служебника.

Необхідно також ґрунтовне вивчення історії богослужбових чинів на матеріалах рукописних та друкованих книг ХVІ-ХVІІ століть (зокрема львівських видань). Доробок перекладів та видань, здійснених з благословення Патріарха Філарета, незважаючи на ряд неточностей і помилок, отримав високу оцінку богословів та літургістів.

Видання Київського Патріархату 1999 року офіційно виправили помилку "віки вічні" і повернули назву "віки віків". Найточнішим і найкращим перекладом закінчення виголосу "І во віки віков" є "І на віки віків". І це тому, що християнська есхатологія визнає тільки один вічний вік – майбутній вік Царства Божого. Множинність тут недоречна.

В єврейській мові часто утворюються додаванням іменника в родовому відмінку множини до тотожного іменника в називному відмінку одним (цар царів, празник празників). Така форма перекладу ввійшла в грецьку, латинську, французьку і інші мови. Переклад "І на віки вічні" ввів в літургійну практику Митрополит Іларіон (Огієнко). Дослівним і правильним перекладом є "І на віки віків".

Богослужіння це своєрідне дійство, де всіма можливими засобами нас пов’язують з глибокою давниною. Очищена від архаїзмів чиста українська мова буде разючим дисонансом в цьому дійстві. Сучасна українська мова формувалася, як мова секулярна (йдеться про ХХ століття) і тому, уповні не відображає богословського змісту тих не інших церковнослов’янських термінів. А тому відмовлятися повністю від церковнослов’янської мови не варто. Вона була і повинна залишитись (поруч з грецькою) головним джерелом формування богословської термінології. Це належить особливо враховувати при перекладах богослужбових текстів.

Чистота мови – не в її очищенні від архаїзмів чи діалектизмів, а в бездоганній, стилістично вивіреній гармонії поєднаних у фразу слів. (Христос Воскрес – Воістину Воскрес, хоч з філологічних позицій мала би бути відповідь направду Воскрес; Архангел Михаїл, а не архангел Михайло; так і Євангеліє від Іоана, а не від Івана і т. д.).

В богослужбовій практиці, особливо при соборному служінні, зустрічаємось з різними перекладами звернення Господу помолимся – помолимось, помолімся, помолімось, як і звернення у Господа просим (просімо, просимо, просім). Всі форми є правильними в українській мові. Але необхідна уніфікація відповідно до сучасних перекладів Київського Патріархату, які є найбільш точними і правильними – Господу помолимось і у Господа просимо.

При сьогоднішніх перекладах богослужбових книг не можна використовувати тільки московські синодальні видання, а брати за основу повне коло богослужбових книг, які мала Українська Православна Церква до її приєднання до Московського Патріархату, і яким були притаманні особливості, яких не мала Московська Церква.

Література

  1. Огієнко І. Свята Служба Божа святого отця нашого Іоана Золотоустого мовою українською. Ч. 2. – Пояснення до тексту – Львів, 1922 р.


28.01.2012

Провідні компанії та навчальні заклади Пропозиції здобуття освіти від провідних навчальних закладів України та закордону. Тільки найкращі вищі навчальні заклади, компанії, освітні курси, школи, агенції.

Щоб отримувати всі публікації
від сайту «Osvita.ua»
у Facebook — натисніть «Подобається»

Osvita.ua

Дякую,
не показуйте мені це!