Конкурс для молоді "Україна-Німеччина: міжкультурний діалог"

Центром німецької культури "Відерштраль" оголошено Всеукраїнський конкурс учнівської та студентської молоді "Україна-Німеччина: міжкультурний діалог"

Конкурс для молоді "Україна-Німеччина: міжкультурний діалог"

Метою Конкурсу є формування міжкультурного діалогу Україна – Німеччина, через сприйняття іншої культури та засобів соціальної комунікації, популяризація культури, традицій українського та німецького народів.

Конкурс проводиться у період з 4 січня по 31 березня 2011 року серед учнів 8-11 класів загальноосвітніх та професійно-технічних навчальних закладів, студентів вищих навчальних закладів України за номінаціями:

  • "Література" (Розповідь про улюблений твір. Німецька література та її вплив на світову, зокрема, українську літературу. Спільні теми, вічні образи та філософські мотиви у творах українських та німецьких письменників. Вплив  німецької мови на збагачення української лексики).
  • "Діалог культур" (Елементи німецької культури в архітектурних, історичних і культурних пам’ятках, що є у вашій місцевості. Традиції, звичаї, віруваннях німецького та українського народів: взаємозв’язки та відмінності. Культура і національна ідентичність).
  • "Музика. Живопис" (Вплив творчості німецьких композиторів та художників на світову, зокрема, українську культуру. Величні імена та вічні образи).
  • "Філософія" (Світове значення внеску німецьких філософів в розвиток філософських шкіл протягом століть. Розмаїття філософських течій німецьких мислителів).

Журі Всеукраїнського конкурсу визначатиме по три переможці в кожній номінації, яким будуть вручені дипломи та цінні подарунки, а також додатково, журі визначає по 3 лауреати у кожній номінації, які також нагороджуються цінними подарунками. Серед переможців конкурсу, які посіли 1 місця, додатково буде розіграно подарунковий сертифікат на поїздку до Німеччини.

Нагородження переможців конкурсу відбудеться 30 квітня 2011 року у приміщенні ЦНК "Відерштраль" (м.Київ).

Конкурс проводиться за підтримки Посольства Німеччини в Україні, Гете–Інституту в Україні та Інституту інноваційних технологій і змісту освіти Міністерства освіти і науки, молоді та спорту.

Детальніше про проведення конкурсу>>>

Освіта.ua
14.02.2011

Коментарі
Аватар
Залишилось 2000 символів. «Правила» коментування
Ім’я: Заповніть, або авторизуйтесь
Код:
Код
Левицька Марія Миколаївна
Зміст Вступ 1. Переклад як ідейно – художня структура 1.1Переклад поетичних творів. Його характерні особливості. 1.2 Критерії адекватності віршованого перекладу. 2. Шляхи досягнення адекватності перекладу Лесею Українкою творів Генріха Гейне 2.1 Способи передачі ритміко – інтонаційних характеристик оригіналу. Довжина і розмір стопи. 2.2 Передача національної своєрідності оригіналу. 3. Висновки 4. Список використаної літератури Вступ З кожним словом, з кожним променем думки живе у душі нашого народу людина, ім’я її Леся Українка. Понад 100 років назад народилася вона в нашому місті, в сім’ї Косачів. Тому творчість поетеси неодмінно пов’язана з цією місцевістю, її природою і...
Бучковська Ольга Анатоліївна
"Музика і живопис" (Вплив творчості німецьких композиторів і художників на світову , зокрема, українську культуру.)
Чернієнко Юля і Можарівська Анна
ВСТУП C природой одною он жизнью дышал : Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье Изведан , испытан им весь человек ![3,5] Ці рядки Є. А. Баратинського про великого німецького поета Йоганна Вольфганна Гете були написані в 1832 році . За своє довге життя , яке вимірювалося 83 роками, Гете створив більш ніж півтора тисячі ліричних віршів , знаменитих романів і драм. Але він завжди залишався поетом. Як писав І. Тургенєв « Жизнь и поэзия не распадались у него на два отдельных мира : его жизнь была его поэзией , его поэзия была его жизнью ». Теми ліричних віршів Гете ...